经常关注苹果官网的网友可能会发现里面经常有一些让人比较难懂的词句,然后就有网友提问,最近兴起来的国外公司式中文是啥意思?比如苹果式中文,是真的不懂翻译还是故意的,有啥用意呀?回答整理如下:
其实不仅有苹果式中文,还有微软式中文,如果你足够细心,会发现但凡科技公司的官网文体都透着一股诡异的风格,那么这种风格到底是翻译划水,还是苹果故意而为呢?目前来说,还没有绝对的定论,那么我们姑且就把它当做开放式的选题来聊聊吧,小编倒是觉得,这是苹果故意而为的,所谓苹果式中文,其实就是语言的陌生化。
所谓的语言,就是一个符号系统,系统的规则被称为语法,一旦不符合这个语法习惯,就会有陌生化的效果。诗歌或者所有现代严肃文学,都在反抗这个符号系统,反抗语言本身。假如这种反抗是成功的,就会形成风格。假如这种反抗失败了,那就可能会被人一次又一次的怒吼吐槽:“说人话!”
举几个简单的例子,大家就会比较容易明白了,套用这种语言形式就是“让你们明白我的明白”:“包房里的好事,大快所有人心的好房事”、“大活,小活,天下活,活活出众”、“让朋友乐呵的礼物,乐了又乐”,怎么样,一些本来就吸引人的语句,用这样的陌生化语言呈现出来,是不是显得更加深入人心了?
不过说实话,在营造陌生化效果方面,苹果式中文确实排不上号,比较接近“不说人话”。苹果公司的中文作者和翻译水平不高是真的,因为苹果式中文缺少中文之美,也缺少原文的魅力,只能说陌生化的意像形不像,相比之下,苹果对于英文的陌生化的水平更高。
先放一张图,这是一句Slogan,1997年,围绕这个短句,奄奄一息的苹果展开了疯狂的营销(The Crazy Ones),并且起死回生,展开了绝地反击。
我们可以看到,Think different也像个病句,因为different没有任何副词词性,如果是正常的话,应该写differently,但是如果真的这样写了,那么这个箴言一般的句子就失去了陌生化效果,魅力就会大打折扣,苹果是在利用陌生化的词汇引人探讨,从而达到营销的最终效果---口口相传。
在所有的文案中,苹果延续、强化这种风格,拥有了无与伦比的高度,这正是语言陌生化的结果。而说回中文翻译,或许苹果正是想要用这样简单暴力“无知”的语言,将大家卷入一场疯狂的辩论之中吧,毕竟苹果真的太擅长营销了,“营了再销”。
很多网友在吐槽苹果不重视中国,甚至都不去请个有经验的翻译时,其实也应该想想,苹果这些中文的翻译文案,真的是一个糟烂翻译随随便便拿机翻搞定的吗?苹果绝对不会如此不重视中国,据2015年苹果第一财季报告,大陆市场已经是苹果的第三大市场了,仅此于美国和欧洲地区,而收入超越欧洲地区也是指日可待。Apple is all about China 绝非危言耸听。
不用怀疑苹果对中国大陆的重视程度,但有时保持一定的距离感,偶尔调侃一下,其实也正是它的营销手段之一。在苹果看来,苹果需要稳固它的品牌形象:来自美利坚的高端、有品味的科技公司。这就意味着要和一些“低端企业”保持差异化,所以,就有了苹果式的中文。而考虑到营销预期和收获,这样的苹果式中文其实也没有那么差吧。事实上,单就语言而论,小编还是挺喜欢这样的翻译的,毕竟,翻译错了也不会被领导骂23333333。更多硬件周边敬请关注沃游网。